VOCES
entre VOCES
PARA
ENVIAR TEXTOS O PROPONER TEMAS: nekovidal@gmail.com
"La
inteligencia artificial augura el fin de la raza humana"
(Stephen Hawking)
TEMAS
TERTULIA 20-12-2019
PERDONES
PALABRAS
HOMÓFOBAS Y SUS BURLAS.
MICRORRELATOS,
AFORISMOS Y OTRAS COSAS.
Nosotros
los pájaros que encantas siempre desde lo alto de esos belvederes
y que cada noche no formamos más que una rama florecida de tus hombros a los brazos de tu
carretilla bienamada
Que nos desprendemos más vivos que centellas de tu muñeca
Somos los suspiros de la estatua de cristal que se incorpora cuando el hombre duerme
y brechas brillantes se abren en su lecho
Brechas por las que pueden percibirse ciervos de cuernos de coral en un claro del bosque
y mujeres desnudas en lo profundo de una mina
Recuerdas te levantabas entonces descendías del tren
Sin una mirada para la locomotora presa de inmensas raíces barométricas
Que se queja en la selva virgen con todas sus calderas doloridas
Sus chimeneas con humo de jacintos y movida por serpientes azules
Te precedíamos entonces nosotros las plantas sujetas a metamorfosis
Que cada noche hacíamos signos que el hombre puede sorprender
Mientras su casa se desploma y se sorprende ante los engranajes singulares
Que busca su lecho con el corredor y la escalera
La escalera se ramifica indefinidamente
Conduce a una puerta de haces de heno se abre de pronto sobre una plaza pública
Hecha de dorsos de cisnes una ala abierta para el pasamano
Gira sobre sí misma como si fuera a morderse
Pero se contenta con abrir bajo nuestros pasos todos sus escalones como gavetas
Gavetas de pan gavetas de vino gavetas de jabón gavetas de espejos gavetas de escaleras
Gavetas de carne con empuñaduras de cabellos
A la hora precisa en que millares de patos de Vaucanson se alisan las plumas
Sin volverte tomabas la llana con que se hacen los senos
Te sonreíamos nos enlazabas por el talle
y tomábamos las actitudes según tu placer
Inmóviles para siempre bajo nuestros párpados tal como la mujer gusta de ver al hombre
Después de haber hecho el amor.
André Breton en Le revolver à cheveux blancs (1931), incluido en Antología de la poesía surrealista de lengua francesa (Fabril Editora, Buenos Aires, 1961, selec. y trad. de Aldo Pellegrini).
Otros poemas de André Breton
La unión libre
y que cada noche no formamos más que una rama florecida de tus hombros a los brazos de tu
carretilla bienamada
Que nos desprendemos más vivos que centellas de tu muñeca
Somos los suspiros de la estatua de cristal que se incorpora cuando el hombre duerme
y brechas brillantes se abren en su lecho
Brechas por las que pueden percibirse ciervos de cuernos de coral en un claro del bosque
y mujeres desnudas en lo profundo de una mina
Recuerdas te levantabas entonces descendías del tren
Sin una mirada para la locomotora presa de inmensas raíces barométricas
Que se queja en la selva virgen con todas sus calderas doloridas
Sus chimeneas con humo de jacintos y movida por serpientes azules
Te precedíamos entonces nosotros las plantas sujetas a metamorfosis
Que cada noche hacíamos signos que el hombre puede sorprender
Mientras su casa se desploma y se sorprende ante los engranajes singulares
Que busca su lecho con el corredor y la escalera
La escalera se ramifica indefinidamente
Conduce a una puerta de haces de heno se abre de pronto sobre una plaza pública
Hecha de dorsos de cisnes una ala abierta para el pasamano
Gira sobre sí misma como si fuera a morderse
Pero se contenta con abrir bajo nuestros pasos todos sus escalones como gavetas
Gavetas de pan gavetas de vino gavetas de jabón gavetas de espejos gavetas de escaleras
Gavetas de carne con empuñaduras de cabellos
A la hora precisa en que millares de patos de Vaucanson se alisan las plumas
Sin volverte tomabas la llana con que se hacen los senos
Te sonreíamos nos enlazabas por el talle
y tomábamos las actitudes según tu placer
Inmóviles para siempre bajo nuestros párpados tal como la mujer gusta de ver al hombre
Después de haber hecho el amor.
André Breton en Le revolver à cheveux blancs (1931), incluido en Antología de la poesía surrealista de lengua francesa (Fabril Editora, Buenos Aires, 1961, selec. y trad. de Aldo Pellegrini).
Otros poemas de André Breton
La unión libre
“El
amor es como una escuela de graduación que empieza con la belleza
del cuerpo, para después acercarse hacia las ideas y a la gente que
muestra una inteligencia privilegiada”. (Platón)
TEXTOS
TERTULIA 13-12-2019
ESTIGMA
LIMBO
MICRORRELATOS,
AFORISMOS Y OTRAS COSAS.
ESTIGMA
Tachonado
de estigmas, disfruté del limbo de los no creyentes tras todos los
miedos serviles del creyente.
Abonados
de dudas, caminamos errantes hacia todos los abismos por la cuesta de
la indigencia ética, cubiertos con una espesa capa de la arrogancia
que nos brinda la ignorancia.
Parece
que hoy cantan menos pájaros en el jardín . . .
Nekovidal - nekovidal@gmail.com
ARTES
LIBRES www.arteslibres.net
ESTIGMA
Relato
corto en audio:
Reflexiones
sobre una época
Rafael
Cotilla
ESTIGMA
Quiero
empezar a empezar,
quizás
no volver...
Quiero
parirme a mi misma,
para
que no me para nadie
sin
saber quien soy...
No
quiero ser la luz.
No,
no quiero.
No
quiero ser una ilusión.
No
quiero.
No
quiero ser una lágrima
por
no saber...
¿Cómo
puedo saber cómo ser
¿Cómo?
Si
yo no me he parido...
Yolanda
Juste
LIMBO
Se
me escurren entre los dedos
Entre las fibras de mi corazón
Entre las sinapsis de mi mente
Los amigos que quería y quiero
Entre las fibras de mi corazón
Entre las sinapsis de mi mente
Los amigos que quería y quiero
Se
me escurren entre las idas y venidas
Entre los minutos del segundero
Entre las camas y los boxes
Los pacientes que cada noche atiendo
Entre los minutos del segundero
Entre las camas y los boxes
Los pacientes que cada noche atiendo
Será
que no vivo lo suficiente
Cada día que resto en el calendario
No lo sumo en mi memoria
¿Dónde estoy cuando no estoy (en el) presente?
Cada día que resto en el calendario
No lo sumo en mi memoria
¿Dónde estoy cuando no estoy (en el) presente?
Quería
parar
Y me han concedido una parada
Breve -o no-, de duración incierta
Para poder afrontar
Enfrentar
Confrontar
De frente, siempre
El Yo que también se me escurre
Por unos recovecos que ya ni conozco
Y me han concedido una parada
Breve -o no-, de duración incierta
Para poder afrontar
Enfrentar
Confrontar
De frente, siempre
El Yo que también se me escurre
Por unos recovecos que ya ni conozco
Ven
Ven un ratito, niña
Ven
Trata de recordar
O sólo imaginar…
Ven un ratito, niña
Ven
Trata de recordar
O sólo imaginar…
Sara
Vi Ta - http://iderina.blogspot.com/
LIMBO
"EL
ESTIGMA DE LOS LIMBOS"
Daría
para mucho o para largo según como lo recibiera quien quisiera
adentrarse como curiosidad, o como estudio psicológico de una persona
más entre muchas más. Para largo y como curiosidad , terminaría
aburriendo al curioso lector a no ser que se sintiera en el mismo
limbo que relataría si no fuese para mí misma largo de relatar y
como viviente del mismo no tengo ninguna curiosidad por saber otra
vez mis propios estigmas limbosos....pero sí,como podría salir de
esa nebulosa que no me deja salir del limbo....Así que....o sigo en
el limbo, o dejo de creer en las personas. Quizás mi estigma sea que
soy una enviada celestial cuya misión es dejar que los demás
depositen sus excrementos mentales para su paz interior y yo me quede
con todos provocándome un estreñimiento permanente en el
alma...
Espero como recompensa que Dios me deje soltar el vientre.
Yolanda
Juste
LIMBO
FÓRMULA
DE ESCRITURA PARA NO CAER NUNCA EN EL LIMBO DE LA PÁGINA EN BLANCO:
Escribe
como si no te fuera a leer nadie para que cuanto escribes lo sienta y
entienda todo el mundo.
Nekovidal - nekovidal@gmail.com
ARTES
LIBRES www.arteslibres.net
MICRORRELATOS,
AFORISMOS Y OTRAS COSAS.
***
Tenemos
que apartar a los enfermos de codicia de la economía y la política
o no sobreviviremos.
Nekovidal - nekovidal@gmail.com
ARTES
LIBRES www.arteslibres.net
***
Ni
podía imaginar
ni
un día sin ti.
No
sabía que me ibas a dejar
y
a vivir sin mi.
Has
robado mi corazón
y
lo has dejado para ti.
Has
regalado tu traición
y
el dolor para mi.
Pero
sé que levantaré,
Curaré
mis heridas sin ti.
Todavía
no sabes tú
que
no te levantarás sin mi.
Ana
***
A
veces te quiero
y
a veces te odio, y todo en sólo segundos
y
la misma noche.
Y
pase lo que pase, no me sueltes.
Sin
ti no puedo.
Lourdes
Pérez
***
CANCIÓN:
Brindo por ti.
José
María Rico - Spencer
Yo,
soy aquel que embelleció el verano en que llevabas tu ropa
ligera.
Hoy, suavemente me cierro en mí mismo y me lleno de rencor.
El collar conserva el olor a incienso de los dos palitos de flor de loto que llevabas para tus
paseos.
En las mangas están tus ojos llenos de lágrimas durante los buenos tiempos,
Y todavía la sombra de los girasoles bordada bajo la luna
Que se reflejaba en secreto delante de tu pecho cuando cerrabas los ojos.
En tus cejas, la luz débil del otoño entró en tu casa brillando.
No abras el armario, ¿acaso quieres ver cómo está la ropa vieja?
Me parece escuchar tu voz de nuevo y de nuevo me dice:
«No te das ni cuenta y los días se vuelven cada vez más cálidos».
Olvidaré el hielo y la nieve del invierno.
Desconfiar eternamente de tu dulce voz sería engañarme.
He Qifang, incluido en El cielo a mis pies. Antología de la poesía china moderna 1918-1949 (Ediciones Hiperión, Madrid, 2013, selec. y traduc. de Blas Piñero Martínez).
Hoy, suavemente me cierro en mí mismo y me lleno de rencor.
El collar conserva el olor a incienso de los dos palitos de flor de loto que llevabas para tus
paseos.
En las mangas están tus ojos llenos de lágrimas durante los buenos tiempos,
Y todavía la sombra de los girasoles bordada bajo la luna
Que se reflejaba en secreto delante de tu pecho cuando cerrabas los ojos.
En tus cejas, la luz débil del otoño entró en tu casa brillando.
No abras el armario, ¿acaso quieres ver cómo está la ropa vieja?
Me parece escuchar tu voz de nuevo y de nuevo me dice:
«No te das ni cuenta y los días se vuelven cada vez más cálidos».
Olvidaré el hielo y la nieve del invierno.
Desconfiar eternamente de tu dulce voz sería engañarme.
He Qifang, incluido en El cielo a mis pies. Antología de la poesía china moderna 1918-1949 (Ediciones Hiperión, Madrid, 2013, selec. y traduc. de Blas Piñero Martínez).
No hay comentarios:
Publicar un comentario